THE SCANDALS OF TRANSLATION Towards an ethics of difference Lawrence Venuti London and New York FOR GEMMA LEIGH VENUTI First published . ETHICS OF DIFFERENCE. Lawrence Venuti. London and New. York: Routledge, , pp. Lawrence Venuti’s book The. Scandals of Translation: Towards. A review and a link to other reviews of The Scandals of Translation by Lawrence Venuti.
|Published (Last):||5 December 2012|
|PDF File Size:||7.19 Mb|
|ePub File Size:||4.23 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
As a result, translation studies get reduced to the formulation of general theories and the description of textual features and strategies.
Translations venut the possible uses of foreign texts among diverse audiences, institutionally based or not, producing results that may be both disruptive and serendipitous. Yet this difference in the linguistic and literary medium is evidently not so substantive as to constitute a truly authorial originality for the translator, since it does not in any way limit scndals right of the foreign author in the translation.
The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference
In fact, the translation of a work into many languages could increase its literary and commercial value at home by demonstrating its value abroad. Louys exemplifies the connection that exists in male-dominated societies between homosocial desire and the structures that maintain and transmit patriarchal power see Sedgwick Although British and American literature circulates in many foreign languages, commanding the capital of many foreign publishers, the translating of foreign literatures into English attracts relatively small investment and little notice.
In one of Harvey s own examples, the compensation similarly introduces a domestic remainder that actually alters the significance of the foreign text. Tom rated it liked it Dec 16, Goldstein sketches a hypothetical case: Text linguistics, pragmatics, and polysystem theory can be useful in training translators and analyzing translations, provided that the descriptive frameworks devised by these approaches are joined to a theory of the heterogeneity of language and its implication in cultural and political values.
And foreign texts are often rewritten to conform to styles and themes that currently prevail in domestic literatures, much to the disadvantage of more historicizing translation discourses that recover styles and themes from earlier moments in domestic traditions.
A translation, then, can never be more than a second-order representation: Stationers held an exclusive copyright in perpetuity.
The history of copyright shows that earlier translators did not suffer the same legal limitations as their successors today. The self-recognition is a recognition of the domestic cultural norms and resources that constitute the self, that define it as a domestic subject.
A similar kind of repression has long occurred in translation research that aims to address larger cultural issues, but insists on a strictly empirical approach to lawernce.
The complete review ‘s Review:. This is a relatively compact book; much more could be written about the subject. The economic disadvantage to the translator and the publisher of the translation is clear: Translation wields enormous power in constructing representations of foreign cultures.
Translation powers the global cultural economy, enabling transnational corporations to dominate the print and electronic media in the so-called developing countries by capitalizing on the marketability of translations from the major translationn, preeminently English.
Wrapped in a blanket, like Linus, I slept. Contemporary translations, unlike such other derivative forms as dramatic or film adaptations, are bound translatkon a much closer relation to the underlying work, partly because of the Romantic concept of authorship.
By depreciating translation, these specialists express a chauvinistic investment in a foreign language that ignores the cultural conditions under which that language must be taught. From the viewpoint of translators and translation, these limitations carry some troubling consequences, both economic and cultural. Bad translation shapes toward the foreign culture a domestic attitude that is ethnocentric: Towards an Ethics of Difference.
The Scandals of Translation – Lawrence Venuti
Translations, in other words, inevitably perform a work of domestication. Moreover, the cultural stereotyping performed by this canon extended beyond English, since English translations of Japanese fiction were routinely translated into other European languages during the same period. It too would form a cultural identity, but one that is simultaneously critical and contingent, constantly assessing the relations between a domestic culture and its scndals others and developing translation projects solely on the basis of changing assessments.
The aim is to consider how translation forms particular cultural identities and maintains them with a relative degree of coherence and homogeneity, but also how it creates possibilities for cultural resistance, innovation, and change at any historical moment.
Translation discredits the legal institutions that maintain this situation translatio exposing a basic contradiction in their aims and operations. In defending his translation, furthermore, he anticipated the objections of such Church officials as Augustine, who feared that a return to the Hebrew text would weaken institutional stability.
The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference by Lawrence Venuti
What are its cultural and political costs, i. The many literary magazines published in English today confirm that translators are in fact willing to make such an investment: Bible translation in the early Christian Church; translations of poetry and philosophy vneuti classical Greek and German Homer, Plato, Aristotle, Wittgenstein, Heidegger ; translations of the modern Japanese novel; the translation of bestsellers, advertisements and business journalism; and the lwrence own translation of the Italian writer, I.
If these revelations are damaging, scanndals is primarily because they issue into paradox: Copyright law admits that translation sufficiently alters the form of the foreign text to be copyrightable by the translator.
The book moves between different languages, cultures, periods, disciplines and institutions and is richly illustrated by numerous Given the reigning concept of authorship, translation provokes the fear of inauthenticity, distortion, contamination. Kundera is rightly suspicious of domesticating translations that assimilate foreign literary texts too forcefully to dominant values at home, erasing the sense of foreignnness that was likely to have invited translation in the first place see Kundera What I shall present here is a genealogy of copyright that contests the cultural assumptions of the law and aims to foster legislative reform designed to further both the interests of translators and the practice of translation.
Yet no translator or institutional initiator of a translation can hope to control or even be scanals of every condition of its production.
Trying to meet all your book preview and review needs. In the early s, these books were published in two different areas, each with its own commissioning editor, catalogue, and audience: The first ethical move with Kitchen was the decision to translate a Japanese novel that runs counter to the post-World War II canon of this genre in English. The texts at issue in Byrne v.