Frederick Ahl’s new translation captures the excitement, poetic energy, and This is an Aeneid that the first-time reader can grasp and enjoy, and whose. FREDERICK AHL, trans. Virgil, Aeneid. Introduction by Elaine. Fantham. Oxford and New York: Oxford University Press, Pp. With index and maps. Frederick M. Ahl (born ) is a professor of classics and comparative literature at Translation of Virgil’s Aeneid (), Book I, lines – and –
|Published (Last):||5 October 2013|
|PDF File Size:||15.83 Mb|
|ePub File Size:||15.7 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
It takes a few tries to get the hang of the meter, which then proves hypnotic. An Introductionby Elaine Fantham, and Ahl’s comprehensive notes and invaluable indexed glossary complement the translation. His style is so dense, and he is so clever. The story of Virgil’s Aeneid composed from about BC is straightforward. He is trying to get the sense, while conveying the onomatopoeia, but Aendid still think Ruden has the edge over him. A great storm casts Aeneas’s ships ashore at Carthage, where he is tempted to remain with Queen Dido.
A Latin text for comparison: Maybe it is, but the Aeneid is also a great poem – ahhl and vivid in action, rich in its handling of character, poignant in its dramatisation of the human cost of a higher destiny, stirring and qhl in its depiction of the interaction of the divine and the human. Echoing the Virgilian hexameter the verse stays almost line frederik line with the original in a thrillingly accurate and engaging style. Aeneid Virgil Limited preview – This is an Aeneid that the first-time reader can grasp and enjoy, and whose rendition of Virgil’s subtleties of thought and language will enthrall those already familiar with the epic.
Aeheid book appeared in a handsomely compact hardcover and now in a more typical trade paperback of the Oxford World’s Classics, new style. Fantham’s page introduction will enlighten both new readers and old fans; also helpful are the maps of the Roman world, the select bibliography, extensive glossary, index of proper names, and–especially– Ahl’s pages of explanatory notes.
Vivid and terrible, the conflict is more than once lost and won, and Ahl vrederick a ferocious pace, while managing the blizzard of names and genealogies and bringing conviction both to the battle as a whole and to the pathos of the individual fate.
Dryden here outsoars all the modern translators – “The vanquished cry; the victors loudly shout: Virgil composed pastoral poems known as Bucolic or Eclogues and spent years on the Georgics.
Ebsco Publishing- Poetry – pages. Sarah Ruden Yale has “The speeding hoofbeats shook that soft-earthed plain”. Nunn’s aho respiratory physiology John Francis Nunn Snippet view – The result is a cousin to an English trimeter line in dactyls and anapaests – not slavish, but usually having an audible shape; a practical and justifiable solution. Reviewed by James J. In 49 BC Virgil became a Roman citizen. The combination of rolling impetus and alliteration is very effective in fairly direct mimesis.
Yet there are at least as many admiring stars as irritated crosses in the margin of my copy. Books Available for Review. On the other hand, perhaps as a consequence of fidelity, there are far too many run-on sentences ending after a single word on the new line.
Virgil through modern eyes – Telegraph
Because it has the same number of lines as the original, it is particularly useful for those wishing to cross-reference the Latin. Let him lie dead, Well before his due day, halfway up a beach and unburied. His destiny preordained by Jupiter, Aeneas is nevertheless assailed by dangers invoked by the goddess Juno, and bythe torments of love, loyalty, and despair.
Saturday 29 December After his studies in Rome, Vergil is believed to aenid lived with his father for about 10 years, engaged in farm work, study, and writing poetry.
They are, in turn, by Robert Fagles of Princeton – whose versions of Homer were rightly praised throughout the world and who, before his untimely death, translated The Aeneid for Penguin; Frederick Ahl of Cornell University, whose translation is published by Oxford University Press, and Sarah Ruden of Yale, aeneis University Press also publishes her work.
To laments, he proves passive, Motionless; and to their voices, the words that he hears, unresponsive. The edition includes comprehensive annotation and a valuable indexed glossary which can aeneld used equally well with the Latin original. Oxford University Press Amazon.
This surely conveys the sense much better, and in a much less intrusive way.
Virgil through modern eyes
The reader shares a little of the awful, futureless intoxication frderick war, its terror and the pity of its aftermath. And in the meantime, above all, the unrivalled power of poetry to make present the imagined world is boldly reaffirmed. On this analysis the best prize goes to Sarah Ruden. Ahl states that it has been hard to find an appropriate level and that “The idiom, I feel, has to be more or less contemporary, as direct and Anglo-Saxon as possible, using the contracted forms of non-scholarly literature, unless special emphasis is required.
His rendering of the war between Aeneas and the Latians is at times magnificent.
This is a line that is saying: The result, at any rate for a reader on this side of the Atlantic, is an intermittent failure of tone and dignity which is not the same thing as paralysed costume grandeur. This sounds like propaganda.
It includes some of the best known classical authors such as Ovid and Virgil, as well as a Roman emperor who found time to write down his philosophical reflections. My library Help Advanced Book Search. A Latin text for comparison:. Ahl’s notes and apparatus are useful and there is a good introduction by Elaine Fantham. Written by the Roman poet Virgil more than two thousand years ago, the story of Aeneas’ seven-year journey from the ruins of Troy to Italy, where he becomes the founding ancestor of Rome, is a narrative on an epic scale: Here a warrior is hurled from his chariot: