The Sanghata Sutra (Ārya Sanghāta Sūtra; Devanagari, आर्य सङ्घाट सूत्र) is a Mahāyāna Buddhist scripture widely circulated in northwest India and. The Ārya Saṅghāṭa Sūtra is a Mahāyāna Buddhist scripture that promises to transform all those who read it. Like other sutras, the Sanghāta records a. The English translation of the Arya Sanghata Sutra that is available on this website differs from the version that had circulated until January, in several .
|Country:||Sao Tome and Principe|
|Published (Last):||10 August 2014|
|PDF File Size:||9.1 Mb|
|ePub File Size:||11.23 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The two autra translations we have —- the Khotanese and the first of the two Chinese translations—do not translate the name at all. The two translations appear on the CBETA electronic edition of the Sanghatw collection as texts numbered andrespectively.
Part of a series on. Indeed, in the question that initiates the dialogue, Sarvashura asks for a teaching that can benefit young and old at the same time—a teaching for a pair of groups.
Arya Sanghata Sutra – Ocean of Compassion Buddhist Center
Readers may notice a number of places where the content seems to have changed significantly compared to the earlier draft translation. The earlier translation had been copied and posted on some websites in an altered and, in one case, highly truncated form. Translating from Tibetan, she consulted the Sanskrit to clarify the many places where the Tibetan was ambiguous.
Lhundup Damcho and completed in January, This seems to suggest that what are paired, or joined together, are two assemblies of Sangha. Alongside the Tibetan, she read the Sanskrit, allowing the Sanskrit to guide choices as to how to read the Tibetan in places where multiple interpretations were possible or where the language was unclear in Tibetan. The Sanskrit was also at times ambiguous or multivalentand in those same places you may find the English to be open to multiple interpretations.
Long words in Sanskrit have sangata hyphenated and divided into their basic elements, where permissible. The Sanskrit was also sutta times ambiguous or multivalent, and in those same places you may find the English to be open to multiple interpretations. The Gilgit manuscript covers, as well as manuscripts from the find, mark an important phase in the history of the art of the book in India…. In general, the new translation aims to combine the highest possible degree of literal accuracy with sanghaya that reads smoothly in English.
Four Stages Arhat Buddha Bodhisattva. The Sanskrit and Tibetan versions of the Sanghata themselves leave many points open for our further contemplation and discussion, and where that happens, the Aryaa aims to preserve those points of ambiguity as well.
This translation was submitted by Gunatilaka to Cambridge University as his PhD dissertation, but was never published. Pronouncing Sanskrit Names For ease of pronunciation during recitation, you will note that for longer Sanskrit sufra, an accent mark was placed on the syllable that should be stressed and words have been broken up with hyphens in accordance with the rules of Sanskrit grammar, or sandhi.
That is, that a change took place in the concept of the book so that books were seen not merely as media for the conveyance of information but, for some reason or reasons as yet eutra, began to be conceived of as objects worthy of beautification.
If there was any common knowledge, or received wisdom as to what the title meant, it samghata likely that these translators would have had access to it.
A number of critical editions have been prepared by European scholars. The English translation of the Sanghata was prepared by Ven. This glossary was compiled in the 9th century in Tibet by a team of respected translators, under the royal decree of the Tibetan king Tri Ralpachen.
Translating from Tibetan, she consulted the Sanskrit to clarify the many places where the Tibetan was ambiguous. However, it does not paraphrase to yield an easier or more poetic reading experience, where this would mean compromising the literal accuracy of the translation.
The earlier version combined two different translations: The English translation of the Sanghata Sutra is distributed as a protected pdf file to safeguard the sutra against distortion. Retrieved from ” https: As we shall see, one possibility, which needs further consideration, is that this development was affected by the evolution of certain texts into cult objects.
The Chinese translation was produced by an Indian scholar working in China in the 6th century, while the Khotanese was produced some time before the middle of the 5th century, a time when contact between Indian and Khotanese scholars would still have been relatively easy.
Because this new translation was prepared by consulting the original Sanskrit, in the many places throughout the text where Tibetan words and phrases could potentially be translated in several different ways, the new translation now relies on Sanskrit to guide choices among the various implicit meanings in the Tibetan. This translation into English was prepared by Ven.
This translation work took place over the course of the 5th through 10th centuries of the common era. From Wikipedia, the free encyclopedia.
Guru Rinpoche Padmasambhava is coming soon
But which two monastic assemblies are paired?
Please help to improve this article by introducing more precise citations. This, indeed, is what Sarvashura initially requests the Buddha to give: For ease of recitation, rather than use the Sanskrit diacritics accent marks that are standard in scholarly works, this translation follows the Clay Sanskrit Library CSL conventions.