ABDULAI SILA PDF

Biographie. Abdulai Sila was born in Catió, a small town in the south of Guinea- Bissau. He currently lives in the capital city Bissau and combines ICT work with. installment, we’ll be discussing The Ultimate Tragedy, by Abdulai Sila (Novel, Guinea Bissau). The first novel to be translated into English from Guinea Bissau, . : The Ultimate Tragedy (Dedalus Africa) (): Abdulai Sila, Jethro Soutar: Books.

Author: Nebei Memi
Country: Reunion
Language: English (Spanish)
Genre: Photos
Published (Last): 14 December 2012
Pages: 29
PDF File Size: 18.8 Mb
ePub File Size: 19.82 Mb
ISBN: 591-2-57219-493-7
Downloads: 2377
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Zulkitaur

Frank Kasell rated it it was amazing Oct 11, However, those who persevere will be rewarded.

Abdulai Silá

It’s raw and pointed about the great injustices committed under colonialism, but also wry and even funny in places. Just a moment while we sign you in to your Goodreads account. She had a good life, better than some people who aren’t living with a curse. This book is interesting, although I wish it had been structured differently, or at least edited so that the sections were more clearly delineated.

Abdulai Sila « A year of reading the world

Ian rated it it was ok Jan 12, Not for the faint of heart. All the POV characters have great, distinct voices and the ending is heart-wrenching. Books by Abdulai Sila.

Translator Southar has done deft work to encourage the learning process that this text demands.

After a few chapters, it skips abruptly to a village chief, smarting over an insult from a colonial official and thinking at great, repetitive length about the paramount importance of thinking.

I figure Ndani was nuts. Henriette rated it liked it Mar 12, And, the story abddulai is a tragedy.

Most Related  CHARLES MATURIN MELMOTH THE WANDERER PDF

Edna Santos rated it it sils amazing Apr 04, Others include a rather unfamiliar approach to pacing — which sees the rapes and deaths of central characters skimmed over in a sentence or two, while football matches and long sessions of soul-searching about absulai tangential issues can take up several pages — as well as leaps and double-backs in the chronology that can be bewildering.

It’s raw and pointed about the great injustices committed under colonialism, but al This is a shiningly brilliant book. Tom rated it liked it Mar 14, Then she falls in love with a local teacher, a young man trained by priests ahdulai questioning the righteousness of colonial rule. Primata Fortes rated it it was amazing Jul 01, The idea-led quality of much of the narrative may make the book sound dry, but that is not the case. This book is not yet featured on Listopia.

English PEN: Writers in Translation – Abdulai Sila

Jasmina Bide rated it it was amazing Aug 30, Similarly, though abfulai rages at the atrocities perpetrated by the Europeans, his sexual fantasies about his reluctant sixth wife are riddled with the language of conquest. There are no discussion topics on this book yet. L’un tragique pour pleurer, l’autre comique, pour rire aux larmes. As such, it sipa an important addition to our bookshelves. The translation is a bit clunky, but I think the characterization and themes come across very well despite this flaw.

Return to Book Page. There were several Portuguese words that were left in the Portuguese that really needed some kind of definition or explanation, even if the translator had to do it in a footnote.

Most Related  ALEX VAN HELSING VOICE OF THE UNDEAD PDF

It makes sense why the translator left those words in Portuguese as there is probably no good English word to use instead. Camila Biel rated it liked it Feb 17, It’s set in Guinea-Bissau, somewhere around the middle of last century, and has three narrators: Sometimes these issues are stated explicitly, but often they are woven through the thought processes of abdulaj characters. As the pages turn, you begin to find your way into the world of wila book.

Want to Read saving….

It’s also motivated me to look up more about English PENbecause it’s the second really interesting book I’ve read recently where the translation into English has been supported by them. Overall I found the novel very good, helping me to connect to abdilai characters and get a good abfulai of the history and culture of Guinea-Bissau. By choosing to leave numerous words in their original language and trusting to the context to elucidate them, he encourages readers to let go of the guide rope of the narrative and become comfortable with the unfamiliar.

Chief among these are the damage wrought by colonialism and the resultant doublethink with which generations of Bissau-Guineans have been indoctrinated. The passages in which Ndani falls in eila at last are beautiful and joyous, as are the descriptions of her discovery of sexual fulfillment.